Ворчалки

Худ. Михаил Шеваль. "Круг времени".
Вот и славно, что я "гражданский НГ" не праздную, и оливье с шампанскими не для меня, не для меня, а то совсем кисло было бы: ЖЖ хлопнулся на двое суток, за окном третьи сутки обломный дождь - обломись, канонада! - и 250-граммовую банку красной икры "Лемберг" матушка умудрилась купить за германскую. "Мам, - говорю я ей, прозревая недоброе, - а ведь по-немецки "Лемберг" - это "Львов"... Разумеется, икра так адски горчила, что пришлось её выбросить. "Жиды! - опьянев, мрачно крикнул Карась" (с). Натурально, западенские гешефтмахеры, и суют дрянь свою через интернет-магазины, чтобы и концов не найти. Не покупайте её никогда.
Так скуШШШно, что взялась читать Стивена нашего Кинга "Купол", - полтора года как скачан. Переводчик - Вебер - обращается с русским языком столь же непринуждённо-мастеровито, как Е. Вайсброт в переводах Анджея Сапковского обходился со старославянским ("Отверст очи отроче" - и тому подобная перловка). К тому же толмач отчего-то решил, что русская похабная лексика органична для описания американских ужасов. "Збс", как свежо. Купринский "говённый жаргон" по-прежнему в моде.
Сам роман - помесь стародавнего "Тумана" с "Томминокерами", ну, ещё чуток "Мёртвой зоны". Накрыло милый американский городок непроницаемым куполом, хоть три года скачи - никуда не доскачешь, и моментально у жителей оказались "развязаны дикие страсти под игом ущербной луны". Кто бы сомневался. Скучища, короче говоря. Старина Кинг со времен "Мобильника" уже не торт, на мой капризный вкус.
А дождь-то всё льёт и льёт... Сижу русалкой, чешу волоса и вещаю, как в той быличке: "Год от году хуже будет!"
UPD. Образчики мастерства толмача:
"Но вы же не можете прислать к нам морских пехотинцев, чтобы его остановить, не так ли? - спросила Рози. - Вы ничего не можете, кроме как созерцать. Как те дети на аквариум, где самые большие рыбы сначала съедают всю пищу, а потом начинают пожирать маленьких рыбок".
"В ее половых внутренностях все еще болело и подергивало, но чувствовалось это словно где-то вдалеке".
"Большой Джим презентовал небольшой собаке пренебрежительный взгляд".
"Срака у Генриетты оказалась сильно ушибленной, но не сломанной. И очень хорошо, потому что перелом копчика - не тот случай, с которого следует хохотать".