Стопроцентная американская пошлость
- Итак, они летят сюда, чтобы разрушить и этот мир. Не могут примириться с тем, что существует еще что-то, что они не успели осквернить".
(Рэй Брэдбери. "Изгнанники")

Студенческая байка: препод на экзамене распахивал окна и орал на улицу: "ЛЮЮ-УДИ! ПОМОГИТЕ-Е! Я СРЕДИ ДУРАКОВ!".
А в Америке - их белозубому витаминизированному царствию не будет конца, yes. Это вот - куклы Edgar Poe & Annabel Lee, всё в комплекте: Ворон каркает: "Невермор", - и глазки у него полыхают красным светом, у безумного Эдгара в книжке -
Ради всего святого, Боже, пошли этим кукольникам Красную Смерть, распевающую блюз по мотивам славного Поэ, пошляки заслужили и Обезьяну-с-бритвой, и Падение Дома, и копыта адского коня Метценгернштейна, и всё то, что покойный Рэй Брэдбери желал своим позитивным и предприимчивым соотечественникам.
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалася всегда,
Называлася Аннабель Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, -
Я и нежная Аннабель Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли, -
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли, -
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли), -
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли, -
Тех, что мудростью нас превзошли, -
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей -
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.
(Перевод К. Бальмонта)