О чем пела безумная Офелия у Вильяма нашего Шекспира
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
..."Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".
Вот именно, дуры, вот именно.
И еще смутная цитата (по памяти, из Р. Грейвза): "...Утренняя звезда Венера, которой в дни февраля поклоняются на одной половинке разрезанного яблока, - с пентаграммой семян внутри, - и ее вечерний мужской близнец Веспер, он же Фосфор или Люцифер, на другой..."
"Топитесь, девушки, в пруду довольно места!"
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
..."Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".
Вот именно, дуры, вот именно.
И еще смутная цитата (по памяти, из Р. Грейвза): "...Утренняя звезда Венера, которой в дни февраля поклоняются на одной половинке разрезанного яблока, - с пентаграммой семян внутри, - и ее вечерний мужской близнец Веспер, он же Фосфор или Люцифер, на другой..."
"Топитесь, девушки, в пруду довольно места!"